
Tori Amos - Sleeps With Butterflies
Song & Lyric Written By: Tori Amos
Airplanes
Take you away again
Are you flying
Above where we live
Then I look up a glare in my eyes
Are you having regrets about last night
飛機
又把你帶走了
現在的你
正飛過這裡嗎?
往上眺望只見刺目日芒
昨夜的事,你會否後悔呢?
I'm not but I like rivers that rush in
So then I dove in
Is there trouble ahead
For you the acrobat
I won't push you unless you have a net
我倒不會。我喜歡水到渠成地
就這麼陷了進去
走著繩索的你呀
再踏一步會有麻煩吧
若保護網仍未張好,我不會迫著你
You say the word
You know I will find you
Or if you need some time
I don't mind
I don't hold on
To the tail of your kite
你知道只要你開口
我就會去找你的
或者你要多點時間
那也沒關係
我不會把你綁著
像緊攫著風箏線不放
I'm not like the girls that you've known
But I believe I'm worth coming home to
Kiss away night
This girl only sleeps with butterflies
With butterflies
So go on and fly then boy
我不是你熟悉的那種女孩
但相信我值得你回來後
徹夜的熱吻
我這女孩,只會擁蝶獨眠呵
擁著彩蝶…
所以繼續飛吧,我的大男孩
Balloons
Look good from on the ground
I fear with pins and needles around
We may fall then stumble
Upon a carousel
It could take us anywhere
幸福氣球
遠遠看上去還不錯
我卻如坐針氈地害怕
或會失足跌落於
那座旋轉木馬
使彼此急旋失據
You say the word
You know I will find you
Or if you need some time
I don't mind
I don't hold on
To the tail of your kite
你知道只要你開口
我就會去找你的
或者你要多點獨處的時間
那也沒關係
我不會把你綁著
像緊攫著風箏線不放
I'm not like the girls that you've known
But I believe I'm worth coming home to
Kiss away night
This girl, this girl
我不是你熟悉的那種女孩
但相信我值得你回來後
徹夜的熱吻
我這樣,這樣的女孩
You say the word
You know I will find you
Or if you need some time
I don't mind
I don't hold on
To the tail of your kite
你知道只要你開口
我就會去找你的
或者你要多點的時間
那也沒關係
我不會把你綁著
像緊攫著風箏線不放
I'm not like the girls that you've known
But I believe I'm worth coming home to
Kiss away night
This girl only sleeps with butterflies
With butterflies
With butterflies
So go on and fly boy
我不是你熟悉的那種女孩
但相信我值得你回來後
徹夜的熱吻
我這女孩,只會擁蝶獨眠呵
擁著彩蝶、擁著彩蝶…
那就飛吧,我的大男孩
好愛這首歌,所以便動了念要把這首歌翻出來。只是Tori Amos的歌實在不好翻譯。詩化的語言、比較隱晦的寓意、雙關的文學筆法,都把我搞得暈頭轉向。很努力的要把歌詞裡的含意表達出來、也想兼顧樂句中那很女性的部份,著實花了我一番功夫。
不過翻譯歌詞的確是練習外語很好的方法。
Sam已經回雪梨去了。剛才因為這首歌的翻譯求助於他,當然也順便在MSN上聊了起來。他說他也在練習將中文歌詞翻譯成英文,便問他選的是那一首,他的回答令我跌破眼鏡:「千里之外」。這首歌在國外似乎真的很火。只是,我的天,想到方文山那堆疊破碎古文的方式,就覺得是件困難重重的工程。後來想想,這歌詞裡暗藏了許多典故,若Sam能紮實的查閱出來,倒也不是件壞事。當作一種挑戰也好,於是便要他繼續加油了。
怎麼可以輸給Sam呢?決定也要多翻幾首好作品。所以在分類的部份用「巴別塔」標明所有的翻譯作品,日後啊,得要好好的經營那一塊標籤了。
PS. 歌名為什麼叫Sleeps With Butterflies呢?看MV就知道了。
留言
張貼留言